毛片电影在线香h片视频|婷婷第四色激情一级毛视频|国模嫣然私拍色婷婷色|aaaaaaaa免费在线观看|亚洲AV无码成人精品区国产不卡|亚洲精品美女热热精品二区|欧美成人一级黄色小电影|影音先锋无码资源网|精品人伦一区二区三区四区|国产黄片精品三级黄片A片

文化

首頁(yè)>文化>讀書

亞歷克斯·約翰遜與馬永波雙語(yǔ)詩(shī)集《星河》上線亞馬遜

3211.jpg

亞歷克斯·S·約翰遜與馬永波全新詩(shī)集。亞馬遜官網(wǎng)有售平裝本。夜角圖書出品

  這場(chǎng)跨洋聯(lián)袂堪稱里程碑——一邊是亞歷克斯·S·約翰遜,《末日嬉皮士》《肉體博士》作者,被約翰·雪莉贊為“我們這個(gè)時(shí)代的波德萊爾”;一邊是馬永波,中國(guó)極具影響力的先鋒詩(shī)人之一,復(fù)調(diào)寫作與客觀化詩(shī)學(xué)創(chuàng)始人,英美文學(xué)重要譯者。

  海倫·普萊茨評(píng)價(jià)馬永波的意象:“美得令人過(guò)目難忘,讀完許久仍縈繞心間,那些詩(shī)句仿佛獲得了超越文本的永恒生命?!?/p>

  馬永波說(shuō):“我們的詩(shī)如同海洋的兩種形態(tài)——亞歷克斯的詩(shī)洶涌熾熱,我的詩(shī)則于平靜之下暗藏湍流。二者相融,便誕生了超越語(yǔ)言與國(guó)界的全新表達(dá)?!?/p>

  《星河》正是東西方思潮交匯之地,風(fēng)暴與靜謐在此相擁,兩位極具遠(yuǎn)見(jiàn)的詩(shī)心,共繪一片蒼穹。

  

? ? ? ?封面設(shè)計(jì):艾德里安·鮑德溫

  ## 圖書信息

  《星河》(平裝)|2026年5月21日

  - 亞馬遜標(biāo)準(zhǔn)識(shí)別碼(ASIN):B0H2LMJH6C

  - 出版社:獨(dú)立出版

  - 出版日期:2026年5月21日

  - 語(yǔ)言:英文

  - 頁(yè)數(shù):168頁(yè)

  - 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)(ISBN-13):979-8197928818

  - 商品重量:9.8盎司

  - 尺寸:5.5×0.38×8.5英寸

  購(gòu)買鏈接:https://www.amazon.com/dp/B0H2LMJH6C

?

  RIVER OF STARS?

  The new poetry collection by Alex S Johnson and Ma Yongbo. Available in paperback from Amazon.com.

  A NOCTURNICORN BOOKS release

  Two oceans meet in this landmark collaboration between Alex S. Johnson—author of The Doom Hippies and Doctor Flesh, hailed by John Shirley as “the Baudelaire of our time”—and Ma Yongbo, one of China’s most influential avant?garde poets, founder of polyphonic writing and objectified poetics, and a major translator of Anglo?American literature.

  Helen Pletts writes that Ma’s imagery is “so beautiful that it stays with you long after reading, until the phrases seem to have an elevated existence of their own.”

  Ma Yongbo adds: “Our poems are like two states of the ocean—Alex surging and passionate, my own hiding turbulent undercurrents beneath a calm surface. Together, these forms create a new expression that transcends language and national boundaries.”

  RIVER OF STARS is where those currents converge—East and West, storm and stillness, two visionary voices shaping a shared sky.

  Now from A COLLECTIVE PAW.

  Cover design by Adrian Baldwin

  River of Stars Paperback – May 21, 2026

  by Alex S Johnson (Author), Ma Yongbo (Author), Adrian Badwin (Illustrator)

  A cross cultural collaboration between acclaimed poets, Nocturnicorn Books founder Alex S Johnson, called "the Baudelaire of our time" by The Crow primary screenwriter John Shirley, and Nanking University professor, translator and author Ma Yongbo.

  Product details

  ASIN ? : ? B0H2LMJH6C

  Publisher ? : ? Independently published

  Publication date ? : ? May 21, 2026

  Language ? : ? English

  Print length ? : ? 168 pages

  ISBN-13 ? : ? 979-8197928818

  Item Weight ? : ? 9.8 ounces

  Dimensions ? : ? 5.5 x 0.38 x 8.5 inches

?

  Contents

  目錄

  Zero The Hero (Late Capitalist Decay Remix)

  零號(hào)英雄(晚期資本主義衰變混音版)

  A Poem of Negation

  否定之詩(shī)

  The Crystal Tide

  水晶潮

  The River That Floods Periodically Connects to the Underworld

  定期泛濫的河與冥界相通

  Whitman's Sleeves

  惠特曼的袖子

  The Last Room—to Old Aged Whitman

  最后的房間——致暮年的惠特曼

  Generation of Hell

  地獄世代

  Correspondences

  對(duì)應(yīng)

  Caravan of Shadows

  暗影商隊(duì)

  Journey on Frost's Descent

  霜降日的旅行

  River of Stars

  星河

  Voice from nowhere

  無(wú)地之聲

  Sunset Nude

  日落裸體

  Naked Sunbathing

  裸身日光浴

  Extraordinary Madness, For Patti Smith, friend of William S. Burroughs

  非凡的瘋狂,致帕蒂·史密斯,威廉·S.巴勒斯的朋友

  The Spitting White Horse, In Tribute to Patti Smith

  吐唾沫的白馬——向帕蒂·史密斯致敬

  Vortex

  漩渦

  Blessed Are the Defiled

  那些污濁的有福了

  River of Stars

  星河

  The Seven Cantos of the Sun

  太陽(yáng)七章

  At the Green Heart of Form

  形態(tài)的綠色心臟

  The Chaotic Summer

  紛亂的夏天

  Zipping Neurons for R.U. Sirius

  為R.U.西里烏斯壓縮神經(jīng)元

  Towards the Silence of Highest Abstract

  走向最高抽象的沉默

  Howling Mad Life Of Beats

  嚎叫的瘋狂:垮掉派的生活

  I Don’t Want to Change

  我已不想改變

  The Beautiful Downgrade

  美麗的降級(jí)

  Chronicle of Summer

  夏天紀(jì)事

  It's Raining Windows

  下雨的窗戶

  The Singular Person

  單數(shù)的人

?

  Zero The Hero (Late Capitalist Decay Remix)

?

  For John Shirley

?

  Accept the fact that you're second-rate, life is easy for ya

  It's all served up on a gold plated plate

  And we don't even have to talk to you

  Your face is normal, that's the way you're bred

  And that's the way you're going to stay

  Your head is firmly nailed to your TV channel

  But someone else's finger's on the control panel-Black Sabbath, "Zero the Hero"

  Songwriter(s): Terence Michael Butler, Tony Iommi, Ian Gillan, Bill Ward, Anthony Iommi, William T. Ward

  Benumbed, a hipster in black

  with designer jeans and a lipstick smile

  Caressing the silver screen with prurient fingers of junk

  A psychopomp descends like crashing chords of the Death Jazz

  With a scatter of black and iridescent feathers

  Towards the rapidly putrescent gentleman

  Toppling foreword with a wig of blood

  He's borne aloft on cryptic rays from the tomb enveloping form

  He's massacred by norms, a botfarm host

  He's nearly a ghost, a spectral stutter on your TV

  As you hold the remote in a lazy paw

  Face grossed up with grease, jamming a fat sandwich in your hideous beak

  As you wait for the show to begin

  As pinpoint fires light up the sky

  As the teeming digital tide slams and shatters repeatedly

  Watching your own face in pixels as it

  Floods through the screen and you

  Emit a gentleman's scream

  The fires persist on the hillside, it's

  Dark now and the foxes have gone to ground

  You light another cigarette and

  Reach for her absent hand

  Realize too late what you've lost

  A thing of ones and zeros

  Zero the Hero

  Has left the living theater.

  by Alex S. Johnson

?

  零號(hào)英雄(晚期資本主義衰變混音版)

?

  致約翰·雪莉

?

  認(rèn)清自己是二流貨色,生活會(huì)變得容易金盤盛裝的人生套餐已經(jīng)備好我們甚至無(wú)需與你交談你的面容平常,與生俱來(lái)也將永遠(yuǎn)如此,與生同去你的頭顱被牢牢釘在你的電視頻道上但控制面板上是他人的手指——

  黑色安息日樂(lè)隊(duì),《零號(hào)英雄》

  詞曲作者:特倫斯·邁克爾·巴特勒、托尼·艾歐米、伊恩·吉蘭、

  比爾·沃德、安東尼·艾歐米、威廉·T·沃德

  遲鈍的黑衣潮人身著名牌牛仔,唇膏笑容以毒癮發(fā)作般的淫邪手指愛(ài)撫銀幕

  勾魂使者降臨如死亡爵士樂(lè)崩潰的和弦散落黑羽與虹光翎毛向著急速腐敗的紳士俯沖他以血的假發(fā)向前傾倒

  被來(lái)自墳?zāi)沟脑幃惿渚€高高托起被常規(guī)屠戮,淪為機(jī)器人農(nóng)場(chǎng)的主人他近乎幽靈,在你的電視機(jī)里閃爍噪點(diǎn)而你握著遙控器的爪子松垮油光滿面的臉,可怕的嘴里塞著肥厚三明治等待節(jié)目開(kāi)場(chǎng)

  當(dāng)針尖火焰點(diǎn)亮天際當(dāng)洶涌數(shù)字浪潮反復(fù)沖擊和破碎之時(shí)你注視自己像素化的面孔漫過(guò)屏幕發(fā)出紳士的尖叫

  山坡上的火還在繼續(xù)燃燒,此刻夜幕降臨,狐貍遁入地下你點(diǎn)燃又一支香煙摸索她缺席的手為時(shí)已晚,明白你失去的東西不過(guò)是1與0的排列組合

  零號(hào)英雄業(yè)已謝幕離場(chǎng)

?

  A Poem of Negation

?

  Begin with negation, to speak the unspeakable

  a?negation ascending until "the ignorance of clouds"

  listen to the surge and vanish of waves in grooves of sand

  the surge of foam and pebbles, or push beyond the edges of control

  from the dome-shaped brain of "I see"

  to the room opposing history, all against all

  from the crimson-purple reflected in evening clouds

  to a series of motionless gods who seem almost ashamed

  or white astonishment, from the last illusion of roses

  to being content to gaze, not exceeding the distilled space of gazing

  and the meaningless green and yellow

  until the final silence, the fate of all poets

  the certain thing, fleeting hoofprints

  in the twilight indistinguishable from dawn or dusk, interlaced heartbeats

  an osprey’s wings tinged pink with salmon

  olive leaves flicker between light and shadow

  from the quieter song that is both evening star and morning star

  from the gait on Lydian streets, recognizing one’s mother

  no, no language can separate dawn dew from mist

  or white ankles from hoofprints

  the urgency of spells and the cry of prayers evoke

  only the mother whose breast is accidentally grazed by her son’s arrow

  the unspeakable wrath, infinite pi, absorbing all tides

  the divine internalized into being—this highest poem

  transcending affirmation and negation, being and non-being

  it is identity with the divine, achieved through self-negation

  a?midnight paying homage to noon

  or the tracery of a tribunal’s window transformed by light

  insist on lovely errors rather than dry, politically correct locust shells

  no, an eraser scrubbing away human speech, leavinga smudged doodle

  this is the poet’s final end, beyond joy or sorrow

  it was always a cathedral caught in a net of pebbles

  in an Asian field you’ve never visited

  an old radio’s fragmented lament, incomprehensible

  gray ghosts of last year, watching you at the stairwell’s turn

  searching for a twisted bronze key—what arm could lift such a burden

  since no hand comes to aid us, no hidden mouth urges us onward

  and passing is merely replacing a part of the scenery

  both people and landscape feigning ignorance

  merely snow hesitating to speak a lie before touching ground

  we’ve exhausted the dark, slowly lifting black eyelids

  the black procession flowing from bridges

  from London Bridge, from Florence’s bridges

  for every definition is negation—condition, place, time

  stripping branches of leaves to make flags

  as if to survive, as if still life owed the world

  reality’s half-hearted imagination, a stained-glass dome

  nets, mirrors, fragile paper—the fragmented state of now

  unable to grasp both sides of a thought

  or the greatest spring collapsing, corpses without death

  until the?uprightness?held by a burning candle?yields?to?migraine’s wax tears

  until “I don’t know” becomes the only right answer

  a?secluded writer’s classical underworld

  certainty within uncertainty, a blood pool one cubit square

  drink?the blood?and recognize oneself, where rivers rest into the sea

  no, this is merely waiting, elbows taut

  merely a desert dictated by spatial adjacency

  and revolutionary time, an unsaved ripple

  a?silhouette between expanding useless thoughts and actions

  meditation creates its own object, not the object first, then meditation

  no, this is far from enough—a lurching cabin

  a?lamp pressing on a chart’s briefly lit area

  shadows emerging where lines intersect

  and the useless unease of other women

  slow burning, the cruelty justice demands

  devour us, great father Kronos

  since neither market nor theater can stage your full pantomime

  since we cannot complete ourselves alone, complete praise and mourning

  since we don’t know which gray fold we emerged from

  since we can begin anytime, but never end

  By Ma Yongbo

?

  否定之詩(shī)

?

  從否定開(kāi)始,言述那不可言說(shuō)者

  向高處移動(dòng)的否定,直到“云的無(wú)知”

  傾聽(tīng)海浪在沙灘溝槽里的涌動(dòng)和消失

  泡沫和鵝卵石的涌動(dòng),或者推開(kāi)控制力的邊緣

  從“我看見(jiàn)”的巨大的穹頂形大腦

  到房間反對(duì)歷史,所有人反對(duì)所有人

  從傍晚的云彩反射的紫紅

  到一系列似乎有些羞愧的靜止的眾神

  或白色的驚愕,從最后的玫瑰的幻覺(jué)

  到安于凝視,不超出凝視蒸餾出的空間

  和沒(méi)有意義的綠色和黃色

  直至最后的沉默,這所有詩(shī)人的命運(yùn)

  那可確定之物,閃現(xiàn)的羊蹄

  在不辨晨昏的微光中,交錯(cuò)的心跳

  魚鷹帶著鮭魚的粉色的翅膀

  橄欖樹葉明暗交替的閃爍

  從同時(shí)是晚星和晨星的更寂靜的歌曲

  從呂底亞街頭的步態(tài)

  分辨出自己的母親。不,任何語(yǔ)言都不能

  將朝露與迷霧分開(kāi),將潔白的腳踝與羊蹄分開(kāi)

  咒語(yǔ)的急切和祈禱的呼求喚起的

  只是那胸脯被兒子的箭無(wú)意中劃傷的母親

  不可言說(shuō)的憤怒

  無(wú)窮的圓周率,吸收所有的潮汐

  神圣內(nèi)化于存有,這最高的詩(shī)

  超越了肯定與否定,存在與非存在

  它是與神圣的同一,依靠對(duì)自身的否定

  是在午夜向正午致敬

  或者審判所窗花格的變形與光

  堅(jiān)持可愛(ài)的錯(cuò)誤而不是干燥的

  政治正確的蝗蟲的空殼

  不,橡皮擦在紙上反復(fù)擦掉

  人的言說(shuō)而留下——一團(tuán)模糊的涂鴉

  這就是詩(shī)人最后的結(jié)局,不知悲喜

  它本就是鵝卵石的網(wǎng)捕獲的大教堂

  一片你從來(lái)沒(méi)有去過(guò)的亞洲田野里

  一臺(tái)舊收音機(jī),聽(tīng)不懂的斷續(xù)的哀鳴

  灰色的去年的幽靈,看見(jiàn)你在樓梯拐彎處

  尋找彎曲的青銅鑰匙,什么樣的手臂

  舉得起這樣的重?fù)?dān),既然沒(méi)有一只手

  來(lái)幫助我們,也沒(méi)有一張暗中的嘴

  來(lái)催促我們經(jīng)過(guò),而經(jīng)過(guò),僅僅是

  替換風(fēng)景的一部分,人和風(fēng)景都佯裝不知

  僅僅是雪在落地前,猶豫地說(shuō)著一個(gè)謊言

  我們已經(jīng)耗盡了黑暗,慢慢抬起的黑色的眼瞼

  從橋上流過(guò)的黑色的行列

  它從倫敦橋上,從弗洛倫薩的橋上

  因?yàn)橐磺幸?guī)定都是否定,條件、處所、時(shí)間

  把樹枝削去樹葉變成旗幟

  似乎就能活著,似乎像靜物虧欠了世界

  現(xiàn)實(shí)那不認(rèn)真的想象,多彩的玻璃穹頂

  網(wǎng),鏡子,脆弱的紙,現(xiàn)在的碎片狀態(tài)

  抓不住一個(gè)思想的兩面

  或者最大的泉眼崩潰,無(wú)死亡的尸體

  直到手持燃燒的蠟燭保持的正直

  讓位于偏頭痛的燭淚

  直到“不知道”是唯一正確的答案

  一個(gè)偏僻的寫字者的古典的冥世

  不確定中的確定,一個(gè)一肘見(jiàn)方的血坑

  喝了就能認(rèn)出自己,認(rèn)出河流入海安息的地方

  不,這僅僅是等待,繃緊了肘部

  僅僅是空間的相鄰性所決定的沙漠

  和具有革命性的時(shí)間,一個(gè)不被拯救的漣漪

  不斷擴(kuò)大的無(wú)用的思想與行動(dòng)之間的剪影

  冥想創(chuàng)造出它自己的對(duì)象

  而非先有對(duì)象,然后有冥想

  不,這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,顛簸的船艙

  一盞燈壓住的海圖上暫時(shí)被照亮的區(qū)域

  線條與線條的交織中多出來(lái)的陰影

  和其他女人那無(wú)用的不安

  緩慢的燃燒,正義所要求的殘酷

  吃掉我們吧,偉大的父親,克洛諾斯

  既然集市或劇場(chǎng),都不能

  上演你完整的啞劇,既然我們不能

  獨(dú)自完成自己,完成贊美和哀悼

  既然我們不知道自己來(lái)自哪一層灰色的皺褶

  既然我們可以隨時(shí)開(kāi)始,卻不能隨時(shí)結(jié)束

聲明:本文由專欄撰稿人或通訊員供稿,內(nèi)容僅供信息交流與學(xué)習(xí)參考,不代表本平臺(tái)觀點(diǎn)。相關(guān)版權(quán)歸原作者所有,未經(jīng)許可不得擅自篡改;如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來(lái)源:長(zhǎng)三角城市網(wǎng)。聯(lián)系電話:15301592670;廣告合作:19951968733。
379
收藏
分享